The elderly woman in the red pullover, who is smoking a cigarette while leaning out of the window and watching the hostage-taking of Nadine, is listed in the end credits as "Rothändle-Oma".
"Oma" is the German word for "grandma/granny". "Roth-Händle" is a German brand of cigarettes, and their cigarette packs feature the image of a red hand as a trademark. (The German word for red is "rot", the German word for hands is "Hände".)
But the actual brand of cigarette that the woman smokes is never shown, so it's more likely that the term "Rothändle-Oma" is meant as a pun, with an intentional misspelling that is aimed at furthering the allusion to the English term "red-handed": the elderly woman witnesses the hostage-takers in the act of their crime.
By the way, the German term for "red-handed" is "in flagranti", which literally means "while (the crime is still) burning" (from the Latin phrase "in flagranti delicto"), so that phrase too carries some association with a burning cigarette.
"Oma" is the German word for "grandma/granny". "Roth-Händle" is a German brand of cigarettes, and their cigarette packs feature the image of a red hand as a trademark. (The German word for red is "rot", the German word for hands is "Hände".)
But the actual brand of cigarette that the woman smokes is never shown, so it's more likely that the term "Rothändle-Oma" is meant as a pun, with an intentional misspelling that is aimed at furthering the allusion to the English term "red-handed": the elderly woman witnesses the hostage-takers in the act of their crime.
By the way, the German term for "red-handed" is "in flagranti", which literally means "while (the crime is still) burning" (from the Latin phrase "in flagranti delicto"), so that phrase too carries some association with a burning cigarette.
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content